Интересные факты, удивительные факты, неизвестные факты в Музее фактов

Интересные факты о переводах

Почему название «Силиконовая долина» по сути неверно?

Хотя термин «Силиконовая долина» для обозначения высокотехнологичного региона в Калифорнии уже устоялся, по сути он неверен — правильнее было бы говорить «Кремниевая долина». Дело в том, что в английском названии ‘Silicon Valley’ слово silicon означает именно кремний, который служит материалом для изготовления полупроводников. А словом silicone называются кремнийорганические соединения, именно это созвучие стало причиной ошибки перевода. Из-за широкого использования силиконов для искусственного увеличения груди термином ‘Silicone Valley’ шутливо обозначают долину Сан-Фернандо в Калифорнии, где находится большинство американских порностудий.

Метки: названия, английский язык, калифорния, кремний, переводы, порнография, секс, сша, технологии, химия, языки

Источник: ru.wikipedia.org

.

Какая знаменитая англоязычная литературная антиутопия содержит много слов русского происхождения?

В антиутопии «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием Надсат. Большинство слов надсата имело русское происхождение — например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть). Само слово Nadsat образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager («надцатилетник»). Переводчики романа на русский язык столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот сленг. В одном варианте перевода такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде латинскими буквами.

Метки: литература, бёрджесс, жаргон, заводной апельсин, переводы, русский язык, языки

Источник: ru.wikipedia.org

Как правильно называется аргентинская провинция Жужуй?

В Аргентине есть провинция Jujuy, что по правилам испанского языка читается как «Хухуй». Однако во всех российских атласах и энциклопедиях это название пишут как «Жужуй» ввиду неблагозвучности правильного варианта.

Метки: география, аргентина, испанский язык, названия, переводы, россия, цензура

Источник: ru.wikipedia.org

Какая «деревня» занимает почти 10 миллионов кв. км?

Когда одни из первых исследователей Северной Америки спросили у местных индейцев дорогу к поселению, те указали им направление, сказав: «канада», что в переводе значит просто «деревня». Чуть позже словом Канада исследователи стали называть область, включающую ещё несколько деревень вокруг, затем ещё больший регион и все берега реки Святого Лаврентия. А в 1867 Канадой назвали всю страну, образованную соединением Британских владений в Северной Америке.

Метки: география, деревни, индейцы, канада, названия, переводы

Источник: ru.wikipedia.org

Откуда взялось выражение «растекаться мыслью по древу»?

В «Слове о полку Игореве» можно встретить строки: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». В переводе с древнерусского «мысь» — это белка. А из-за неправильного перевода в некоторых изданиях «Слова» появилось шутливое выражение «растекаться мыслью по древу», что означает вдаваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли.

Метки: выражения, белки, литература, переводы, русь, слово о полку игореве

Источник: bibliotekar.ru

Какие казахские здания советуют всем уезжать?

В рамках кампании по переводу инородных терминов на казахский язык слово «аэропорт» перевели как «әуежай», что дословно значит «воздушная река», а произносится примерно как «эуежжай».

Метки: казахстан, аэропорты, казахский язык, переводы, языки

Источник: www.zonakz.net

Почему в Китае название Кока-Кола перевели как «Кусай воскового головастика»?

Когда в 1928 году Кока-Кола вышла на китайский рынок, название продукта на китайский переводить не стали. Однако некоторые китайские торговцы сделали это самостоятельно, точно передав иероглифами звуки «ко-ка-ко-ла». При этом о смысле надписей они не думали, в результате рождались названия наподобие «Кусай воскового головастика». Маркетологи Кока-Колы перебрали 200 разных иероглифов, но не смогли составить красивую фразу. В результате им пришлось поменять звуки на «ко-ку-ко-ле», что в переводе означало «Полный рот счастья».

Метки: кока-кола, брендинг, китай, китайский язык, названия, напитки, переводы

Источник: www.snopes.com

Почему Микеланджело изобразил на своей скульптуре пророка Моисея с рогами?

Микеланджело изобразил на своей скульптуре Моисея с рогами. Многие историки искусства объясняют это неправильным толкованием Библии. В Книге Исхода говорится, что когда Моисей спустился с горы Синай со скрижалями, его лицо «сияло». В этом месте в Библии употреблено слово «коран», происходящее от корня крн-. Но из того же корня образуется слово «кэрэн», обозначающее «рог».

Метки: искусство, библия, микеланджело, моисей, переводы, скульптура

Источник: www.newsru.com

Где русскую и польскую водку обозначают разными словами?

В современном французском языке встречается двойное написание слова «водка»: wodka — для польской и vodka — для русской.

Метки: алкоголь, водка, переводы, польша, россия, слова, франция, французский язык, языки

Источник: ru.wikipedia.org

Чем отличаются белые носороги от чёрных носорогов?

На самом деле чёрные и белые носороги совершенно одинаковые — могут быть и тёмно-серыми, и светло-серыми, и коричневыми. Ошибка возникла из-за того, что британские колонисты приняли голландское ‘wijd’ за слово ‘white’ — «белый», а надо было ‘wide’ — «широкий», так как у этого вида широкая пасть. А раз уж появились белые носороги, то вид с узкой пастью назвали чёрным носорогом.

Метки: животные, английский язык, голландский язык, носороги, переводы, слова, цвета

Источник: en.wikipedia.org

Почему танки так называются?

При отправке на фронт первых танков британская контрразведка пустила слух, что российское правительство заказало у Англии партию цистерн для питьевой воды. И танки отправились по железной дороге под видом цистерн (благо, гигантские размеры и форма первых танков вполне соответствовали этой версии). Именно поэтому танки так называются (от английского tank — бак, цистерна). Интересно, что у нас сперва перевели это слово и называли новую боевую машину «лохань».

Метки: оружие, англия, первая мировая война, переводы, россия, слова, танки

Источник: ru.wikipedia.org

Какое слово является самым ёмким?

Одним из самых ёмких и труднопереводимых является слово ‘mamihlapinatapai’ из яганского языка. Оно приблизительно означает «смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать». Интересно, что сегодня в Чили, где был в употреблении яганский, в живых остался только один носитель языка.

Метки: слова, переводы, чили, языки

Источник: en.wikipedia.org

Почему Лада Калина в Финляндии имеет другое название?

Экспортное название автомобиля Лада Калина для Финляндии — Lada 119, так как в переводе с финского Kalina значит треск, грохот, дребезжание и стук.

Метки: автомобили, брендинг, ваз, переводы, россия, финляндия

Источник: ru.wikipedia.org

Где платят и здороваются дождём?

Денежная единица Ботсваны — пула — переводится как «дождь». Также слово пула является приветствием на одном из языков этой засушливой страны.

Метки: деньги, ботсвана, дождь, переводы, погода

Источник: www.nationsencyclopedia.com

Какой переводчик назвал Гамлета Омлетом?

Первый перевод «Гамлета» на русский язык выполнил писатель Александр Сумароков и озаглавил «Омлет, принц Датский».

Метки: литература, гамлет, переводы, писатели, россия, шекспир

Источник: Русская литература XX века в зеркале пародии. М., Высш. школа, 1993, с. 8.

Зачем японские абитуриенты берут на экзамен шоколадки Kit Kat?

Шоколадки Kit Kat берут с собой на экзамен как талисман японские абитуриенты вузов. Это стало возможно благодаря созвучию названия и японского выражения «kitsu katsu» («непременно победить»).

Метки: япония, названия, переводы, сладости, студенчество, суеверия, шоколад

Источник: www.snopes.com

Какое выражение англичане употребляют вместо нашего «китайская грамота»?

Выражению «китайская грамота» соответствует английская идиома ‘It is Greek to me’. Аналогичные выражения есть и в других языках, часто с другими эталонами трудности. Например, немецкое выражение апеллирует к испанскому языку, румынское — к турецкому, турецкое — к французскому, а китайское — к птичьему языку.

Метки: выражения, английский язык, китай, переводы, языки

Источник: en.wikipedia.org

Какое слово является самым труднопереводимым?

Согласно публикации британской компании Today’s Translations в африканском языке луба существует самое труднопереводимое слово в мире — ilunga, что означает: «человек, готовый простить любое зло первый раз, вытерпеть его во второй раз, но не простить в третий раз».

Метки: языки, переводы, слова

Источник: ru.wikipedia.org

Почему на западе испугались хрущёвской «кузькиной матери»?

Знаменитую фразу Хрущева «Я вам покажу кузькину мать!» на ассамблее ООН перевели буквально — «Kuzma’s mother». Смысл фразы был совершенно непонятен и от этого угроза приобрела совершенно зловещий характер. Впоследствии выражение «кузькина мать» использовалось также для обозначения атомных бомб СССР.

Метки: оружие, выражения, оон, переводы, правители, ссср, хрущёв

Источник: ru.wikipedia.org

Спасибо! Ваше опровержение отправлено администратору сайта.