Интересные факты, удивительные факты, неизвестные факты в Музее фактов

Интересные факты о переводах

Какое отношение к мамонтам имеет Мамонтова пещера?

Самая длинная пещера в мире находится в США и называется Мамонтова, хотя никаких останков мамонтов там не находили. Дело в том, что вошедшее из русского языка в английский слово «mammoth» имеет значение не только собственно «мамонт», но и «огромный». Из-за гигантских размеров пещеры и отдельных её залов она и получила имя «Mammoth cave», что было ошибочно переведено как «Мамонтова».

Метки: пещеры, география, мамонты, названия, переводы, сша

Источник: ru.wikipedia.org

Почему рыцарей Тевтонского и Ливонского орденов называют псами?

В одной из работ Карл Маркс назвал тевтонцев «Reitershunde», то есть конным сбродом. Слово было неточно переведено как «псы-рыцари», и этот термин, особенно после его появления в фильме «Александр Невский», закрепился в русском языке за воинами Тевтонского и Ливонского орденов, хотя никаких собачьих атрибутов в их облике и амуниции не было.

Метки: рыцари, александр невский, кинематограф, ливонский орден, маркс, переводы, собаки, тевтонский орден

Источник: ru.wikipedia.org

Какая неточность перевода вызвала появление теории о высокоразвитой цивилизации на Марсе?

В 1877 году итальянский астроном Джованни Скиапарелли обнаружил на Марсе сетчатую структуру из линий, которые назвал словом «canali». В итальянском языке оно может означать как протоки естественного происхождения, так и искусственно созданные каналы, но в переводе его работ на английский был употреблён термин «canals», который применяется только к рукотворным объектам. Это спровоцировало появление множества теорий и литературных произведений о высокоразвитой цивилизации на Красной планете. Позже было доказано, что эти каналы были всего лишь оптической иллюзией, вызванной несовершенством телескопов того времени.

Метки: марс, астрономия, италия, каналы, переводы, скиапарелли, телескопы

Источник: en.wikipedia.org

Какой объект из шекспировской пьесы в русском переводе стал вдвое меньше?

Широко известна крылатая фраза из трагедии Шекспира «Ричард III»: «Коня! Коня! Полцарства за коня!». В оригинале король предлагает ровно вдвое больше, то бишь всё королевство: «A horse, a horse! My kingdom for a horse!». Относительно происхождения этой неточности в переводе актёра Якова Брянского есть два мнения. Возможно, она связана с тем, что Брянский использовал не английский текст, а французский прозаический перевод. Либо же он сознательно изменил размер под влиянием русских сказок, где за подвиги часто обещают руку царской дочери и полцарства в придачу.

Метки: литература, англия, монархи, переводы, шекспир

Источник: www.bibliotekar.ru

Как для испанских зрителей перевели фразу Терминатора «Hasta la vista, baby»?

Когда «Терминатор» переводили на испанский язык, знаменитое «Hasta la vista, baby» решили изменить, чтобы сохранить эффект смены языка для фразы со значением «До свидания». Выбрали японский эквивалент, и зрители слышали «Sayonara, baby». Хотя в другой испаноязычной версии для латиноамериканских стран переводчики решили оставить оригинальное выражение как есть.

Метки: терминатор, испания, кинематограф, переводы, япония

Источник: ru.wikipedia.org

На каком языке говорит сатана в переводе Нового Завета на шотландский?

Библия пока что не переведена на шотландский язык. Однако существует перевод Нового Завета под авторством Уильяма Лоримера. Он примечателен тем, что речь сатаны передана обычным английским языком.

Метки: библия, англия, переводы, сатана, шотландия

Источник: en.wikipedia.org

Какой ляп допустила компания Nike, снимая рекламу кроссовок с участием африканского племени?

В 1989 году Nike сняла рекламу кроссовок с участием кенийцев из народа самбуру. В ролике показаны традиционные танцы племени в ярких одеждах, а в конце молодой человек говорит фразу на своём языке и на экране появляется традиционный слоган: «Just Do It». Когда один американский антрополог увидел рекламу, он сообщил СМИ, что африканец на самом деле говорит: «Я не хочу эти. Дайте мне большие башмаки». После чего Nike признала, что съёмочная группа не смогла добиться точного перевода слогана на язык племени и записала импровизацию, думая, что эти слова все равно никто не поймёт.

Метки: реклама, nike, кения, кроссовки, обувь, переводы

Источник: ru.wikipedia.org

Почему в названии фильма «Летят журавли» для Каннского фестиваля журавлей заменили аисты?

Фильм Михаила Калатозова «Летят журавли» завоевал «Золотую пальмовую ветвь» в Каннах. Но для фестиваля название фильма перевели как «Quand passent les cigognes», что значит «Когда прилетают аисты». Дело в том, что буквальный перевод «Les grues volent» из-за многозначности каждого слова означал бы также «Проститутки воруют».

Метки: кинематограф, аисты, журавли, канны, летят журавли, переводы, проституция, франция, французский язык

Источник: ru.wikipedia.org

Названия каких автомобильных брендов означают одно и то же на немецком и на латыни?

Август Хорьх, инженер и основатель автомобилестроительной компании Horch, был вынужден покинуть её в 1909 году из-за расхождений с акционерами. Хорьх тут же организовал другое предприятие, но суд запретил ему использовать для названия свою фамилию. Тогда сын его партнёра просто перевёл созвучное ей немецкое слово «höre», что означает «слушай», на латынь — и получилось «audi». А в 1932 году Audi объединилась и с Horch, и с ещё двумя заводами в концерн Auto Union. Это слияние стало мотивом появления известной эмблемы из четырёх колец, которая уже после войны стала логотипом только бренда Audi.

Метки: автомобили, audi, horch, август хорьх, германия, латынь, логотипы, названия, переводы

Источник: en.wikipedia.org

Почему команда по крикету из английских писателей называлась «Аллахакбарриз»?

С 1890 по 1913 годы в Англии существовала любительская команда по крикету, в которой поиграли Редьярд Киплинг, Герберт Уэллс, Артур Конан Дойл, Пэлем Вудхауз, Джером Клапка Джером, Алан Милн и множество других литераторов. Основателем команды был автор «Питера Пэна» Джеймс Барри, выбравший для неё название «Allahakbarries». Барри ошибочно полагал, что фраза «Аллаху Акбар» переводится как «Небо поможет нам», хотя на самом деле она означает «Аллах — великий».

Метки: писатели, аллах, англия, барри, вудхауз, джером, киплинг, конан дойл, крикет, милн, переводы, спорт, уэллс

Источник: en.wikipedia.org

Какой клуб по ошибке пытался купить Лионеля Месси из-за неверного истолкования слов?

В 2008 году инвестиционная компания шейха Мансура из ОАЭ купила английский футбольный клуб «Манчестер Сити». В одном из телефонных разговоров с исполнительным директором клуба шейх сказал: «It's all getting messy» («Всё осложняется»). Директор ослышался и понял эту фразу как указание купить Лионеля Месси из «Барселоны», однако испанский клуб отклонил предложение в 30 миллионов фунтов за своего лидера. Весной следующего года «Манчестер Сити» предпринял новую попытку купить Месси и был готов заплатить в четыре раза больше, но снова получил отказ.

Метки: футбол, англия, испания, манчестер сити, месси, оаэ, переводы, торговля, фк барселона

Источник: www.lenta.ru

Какие сходные по звучанию слова из славянских языков имеют противоположные значения?

Энантиосемия — это термин для обозначения ситуации, когда одно слово имеет два противоположных значения. Например, во фразе «прослушать лекцию» глагол «прослушать» можно понять как «воспринять», так и «отвлечься и не услышать». Существует и межъязыковая энантиосемия, которая довольно часто проявляется в славянских языках. Польское uroda означает «красота», woń — «запах, аромат», zapominać — «забывать»; в переводе с чешского čerstvý значит «свежий», potraviny — «продукты», ovoce — «фрукты», pozor! — «внимание!», úžasný — «восхитительный»; сербское «вредност» переводится как «ценность», а «понос» — «гордость».

Метки: переводы, лингвистика, польский язык, русский язык, сербский язык, слова, чешский язык, языки

Источник: translate.google.com

Что связывает бочку Диогена и ящик Пандоры?

В выражении «ящик Пандоры» слово «ящик» появилось в результате неправильного перевода греческого слова πίθος. На самом деле пифосом древние греки называли большой глиняный сосуд, закапываемый в землю, в котором хранили зерно, вино, масло или хоронили людей, так что ящик Пандоры более уместно называть чашей Пандоры. Кстати, именно в пифосе, а не в бочке, жил философ Диоген Синопский, так как древние греки не умели делать бочек.

Метки: древняя греция, бочки, выражения, диоген, дом, переводы, философы, ящик пандоры

Источник: en.wikipedia.org

Какие русские омонимы являются омонимами и в немецком языке?

Слова «зАмок» (в значении строения) и «замОк» (в значении устройства) являются омонимами в русском языке не случайно. Эти слова пришли к нам через польский и чешский языки путём лексического калькирования из немецкого, где и «зАмок», и «замОк» произносятся одинаково — «Schloß». Немецкое слово, в свою очередь, калькировано от латинского «clūsa». Возникла эта омонимия благодаря тому, что зАмок в ключевой географической точке как бы «запирает» проход вражеских войск вглубь своей территории.

Метки: слова, замки, немецкий язык, переводы, русский язык

Источник: ru.wiktionary.org

Почему колготки получили такое название по ошибке?

Женские колготки появились в СССР в 1950-х годах. Их поставляли из Чехословакии с надписью «калготы пунчохове», и в народе название колготки для этого предмета одежды быстро вытеснило официальное «чулковые рейтузы». Причём при заимствовании случилась ошибка, ведь по-чешски «калготы» — это штаны в общем смысле, а «пунчохаче» — конкретно колготки. Ещё один казус случался с просившими их в чешских магазинах советскими туристами, так как «калготки» по-чешски — это женские трусики.

Метки: слова, одежда, переводы, ссср, чехия, чешский язык

Источник: nazdarru.livejournal.com

Каким образом переводят речь на язык глухих сурдопереводчики?

Жестовые языки обычно имеют свою грамматику, порядок слов и способ образования предложений, которые могут сильно отличаться от звуковых языков. Прямой синхронный перевод со звукового на жестовый язык очень сложен, а более широко применяется сурдоперевод — обычно на публичных докладах, лекциях, раньше его можно было увидеть в программах новостей по телевидению. В сурдопереводе речевой поток в исходном виде передаётся как с помощью естественных для глухих жестов, так и с помощью «проговаривания» суффиксов и окончаний слов пальцами — отдельными жестами для каждой буквы.

Метки: переводы, жесты, языки

Источник: ru.wikipedia.org

Какие обстоятельства привели к тому, что математик Александр Волков стал писателем?

В конце 1930-х годов Александр Волков, который по образованию был математиком и преподавал эту науку в одном из московских институтов, стал изучать английский язык и для практики решил перевести сказку «Мудрец из страны Оз» американского писателя Фрэнка Баума, чтобы пересказать её своим детям. Им очень понравилось, они стали требовать продолжения, и Волков помимо перевода начал придумывать что-то от себя. Так было положено начало его литературному пути, результатом которого стал «Волшебник Изумрудного города» и много других сказок о Волшебной стране. А «Мудрец из страны Оз» в простом переводе на русский не издавался до 1991 года.

Метки: литература, александр волков, баум, волшебник изумрудного города, математика, переводы, писатели, россия, сказки, сша

Источник: 80-e.ru

Как перевели на русский язык французский роман, в котором нет ни одной буквы e?

В 1969 году вышел роман французского писателя Жоржа Перека «La disparition». Одной из ключевых особенностей романа стало то, что в нём не было ни одной буквы e — самой употребляемой буквы во французском языке. По такому же принципу — без буквы e — книга была переведена на английский, немецкий и итальянский языки. В 2005 году роман вышел на русском в переводе Валерия Кислова под названием «Исчезание». В этом варианте нельзя встретить букву о, так как именно она является самой частой в русском языке.

Метки: литература, переводы, перек, русский язык, франция, французский язык

Источник: www.top-kniga.ru

Почему год кролика также называют годом кота?

В китайском гороскопе 2011 год однозначно именуется годом кролика. Второе название — год кота — пришло из вьетнамского гороскопа. Китайский иероглиф для обозначения кролика произносится так же, как слово «кошка» по-вьетнамски, именно поэтому здесь кот заменил кролика.

Метки: астрология, вьетнам, гороскопы, китай, кошки, кролики, переводы

Источник: en.wikipedia.org

Какие персонажи Киплинга поменяли пол в русском переводе?

В оригинальном произведении «Книга джунглей» Багира — это персонаж мужского пола. Русские переводчики поменяли Багире пол, скорее всего, потому, что слово «пантера» — женского рода. Такая же трансформация произошла с другим персонажем Киплинга: кот стал в русском переводе «Кошкой, которая гуляла сама по себе».

Метки: литература, женщины, киплинг, кошки, литературные герои, маугли, мужчины, пантеры, переводы

Источник: ru.wikipedia.org

Почему название «Силиконовая долина» по сути неверно?

Хотя термин «Силиконовая долина» для обозначения высокотехнологичного региона в Калифорнии уже устоялся, по сути он неверен — правильнее было бы говорить «Кремниевая долина». Дело в том, что в английском названии Silicon Valley слово «silicon» означает именно кремний, который служит материалом для изготовления полупроводников. А словом «silicone» называются кремнийорганические соединения, именно это созвучие стало причиной ошибки перевода. Из-за широкого использования силиконов для искусственного увеличения груди термином Silicone Valley шутливо обозначают долину Сан-Фернандо в Калифорнии, где находится большинство американских порностудий.

Метки: названия, английский язык, калифорния, кремний, переводы, порнография, секс, сша, технологии, химия, языки

Источник: ru.wikipedia.org

Какая знаменитая англоязычная литературная антиутопия содержит много слов русского происхождения?

В антиутопии «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием Надсат. Большинство слов надсата имело русское происхождение — например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть). Само слово Nadsat образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager («надцатилетник»). Переводчики романа на русский язык столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот сленг. В одном варианте перевода такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом варианте слова жаргона были оставлены в исходном виде латинскими буквами.

Метки: литература, бёрджесс, жаргон, заводной апельсин, переводы, русский язык, языки

Источник: ru.wikipedia.org

Как правильно называется аргентинская провинция Жужуй?

Как правильно называется аргентинская провинция Жужуй?

16626 +

Ссылка

В Аргентине есть провинция Jujuy, что по правилам испанского языка читается как «Хухуй». Однако во всех российских атласах и энциклопедиях это название пишут как «Жужуй» ввиду неблагозвучности правильного варианта.

Метки: география, аргентина, испанский язык, названия, переводы, россия, цензура

Источник: ru.wikipedia.org

Какая «деревня» занимает почти 10 миллионов кв. км?

Какая «деревня» занимает почти 10 миллионов кв. км?

12518 +

Ссылка

Когда одни из первых исследователей Северной Америки спросили у местных индейцев дорогу к поселению, те указали им направление, сказав: «канада», что в переводе значит просто «деревня». Чуть позже словом Канада исследователи стали называть область, включающую ещё несколько деревень вокруг, затем ещё больший регион и все берега реки Святого Лаврентия. А в 1867 Канадой назвали всю страну, образованную соединением Британских владений в Северной Америке.

Метки: география, деревни, индейцы, канада, названия, переводы

Источник: ru.wikipedia.org

Откуда взялось выражение «растекаться мыслью по древу»?

В первом издании «Слова о полку Игореве» от 1800 года можно встретить строки: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мыслью по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облака». Странное сочетание «мыслью по древу» позволило исследователям текста предположить, что в оригинале было «мысию по древу» (в переводе с древнерусского «мысь» — это белка). Либо поэт написал «мыслью, как мысию по древу», а переписчик опустил лишние, по его мнению, слова. Однако крылатое выражение закрепилось именно как «растекаться мыслью по древу», что означает вдаваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли.

Метки: выражения, белки, литература, переводы, русь, слово о полку игореве

Источник: bibliotekar.ru

Какие казахские здания советуют всем уезжать?

В рамках кампании по переводу инородных терминов на казахский язык слово «аэропорт» перевели как «әуежай», что дословно значит «воздушный дом», а произносится примерно как «эуежжай».

Метки: казахстан, аэропорты, казахский язык, переводы, языки

Источник: www.zonakz.net

Почему в Китае название Кока-Кола перевели как «Кусай воскового головастика»?

Почему в Китае название Кока-Кола перевели как «Кусай воскового головастика»?

10375 +

Ссылка

Когда в 1928 году Кока-Кола вышла на китайский рынок, название продукта на китайский переводить не стали. Однако некоторые китайские торговцы сделали это самостоятельно, точно передав иероглифами звуки «ко-ка-ко-ла». При этом о смысле надписей они не думали, в результате рождались названия наподобие «Кусай воскового головастика». Маркетологи Кока-Колы перебрали 200 разных иероглифов, но не смогли составить красивую фразу. В результате им пришлось поменять звуки на «ко-ку-ко-ле», что в переводе означало «Полный рот счастья».

Метки: кока-кола, брендинг, китай, китайский язык, названия, напитки, переводы

Источник: www.snopes.com

Почему Микеланджело изобразил на своей скульптуре пророка Моисея с рогами?

Микеланджело изобразил на своей скульптуре Моисея с рогами. Многие историки искусства объясняют это неправильным толкованием Библии. В книге Исход говорится, что когда Моисей спустился с горы Синай со скрижалями, израильтянам было трудно смотреть в его лицо. В этом месте в Библии употреблено слово, которое с иврита можно перевести и как «лучи», и как «рога». Однако по контексту однозначно можно сказать, что речь идёт именно о лучах света — что лицо Моисея сияло, а не было рогато.

Метки: искусство, библия, микеланджело, моисей, переводы, скульптура

Источник: ru.wikipedia.org

Чем отличаются белые носороги от чёрных носорогов?

Чёрные и белые носороги получили такие названия неоправданно — все они могут быть и тёмно-серыми, и светло-серыми, и коричневыми. Ошибка возникла из-за того, что британские колонисты приняли голландское ‘wijd’ за слово ‘white’ — «белый», а надо было ‘wide’ — «широкий», так как у этого вида широкая пасть. А раз уж появились белые носороги, то вид с узкой пастью назвали чёрным носорогом.

Метки: животные, английский язык, голландский язык, носороги, переводы, слова, цвета

Источник: en.wikipedia.org

Почему первые танки в России называли лоханями?

Почему первые танки в России называли лоханями?

15879 +

Ссылка

При отправке на фронт первых танков британская контрразведка пустила слух, что российское правительство заказало у Англии партию цистерн для питьевой воды. И танки отправились по железной дороге под видом цистерн (благо, гигантские размеры и форма первых танков вполне соответствовали этой версии). Именно поэтому танки так называются (от английского tank — бак, цистерна). Интересно, что у нас сперва перевели это слово и называли новую боевую машину «лохань».

Метки: оружие, англия, первая мировая война, переводы, россия, слова, танки

Источник: ru.wikipedia.org

Какое слово является самым ёмким?

Какое слово является самым ёмким?

18530 +

Ссылка

Одним из самых ёмких и труднопереводимых является слово ‘mamihlapinatapai’ из яганского языка. Оно приблизительно означает «смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать». Интересно, что сегодня в Чили, где был в употреблении яганский, в живых остался только один носитель языка.

Метки: слова, переводы, чили, языки

Источник: en.wikipedia.org

Почему Лада Калина в Финляндии имеет другое название?

Почему Лада Калина в Финляндии имеет другое название?

24873 +

Ссылка

Экспортное название автомобиля Лада Калина для Финляндии — Lada 119, так как в переводе с финского kalina означает треск, грохот, дребезжание и стук.

Метки: автомобили, брендинг, ваз, переводы, россия, финляндия

Источник: en.wikipedia.org

Где платят и здороваются дождём?

Денежная единица Ботсваны — пула — переводится как «дождь». Также слово пула является приветствием на одном из языков этой засушливой страны.

Метки: деньги, ботсвана, дождь, переводы, погода

Источник: www.nationsencyclopedia.com

Почему большинство японских абитуриентов берут на экзамен шоколадки Kit Kat?

Почему большинство японских абитуриентов берут на экзамен шоколадки Kit Kat?

13046 +

Ссылка

Шоколадки Kit Kat берут с собой на экзамен как талисман японские абитуриенты вузов. Это объясняется созвучием названия шоколадки и японского выражения «kitto katsu» («непременно победить»).

Метки: япония, названия, переводы, сладости, студенчество, суеверия, шоколад

Источник: www.snopes.com

Какое выражение англичане употребляют вместо нашего «китайская грамота»?

Какое выражение англичане употребляют вместо нашего «китайская грамота»?

11172 +

Ссылка

Выражению «китайская грамота» соответствует английская идиома ‘It is Greek to me’. Аналогичные выражения есть и в других языках, часто с другими эталонами трудности. Например, немецкое выражение апеллирует к испанскому языку, румынское — к турецкому, турецкое — к французскому, а китайское — к птичьему языку.

Метки: выражения, английский язык, китай, переводы, языки

Источник: en.wikipedia.org

Какое слово считается самым труднопереводимым?

Какое слово считается самым труднопереводимым?

13236 +

Ссылка

Согласно публикации британской компании Today’s Translations, в африканском языке луба существует самое труднопереводимое слово в мире — ilunga, что означает: «человек, готовый простить любое зло первый раз, вытерпеть его во второй раз, но не простить в третий раз».

Метки: языки, переводы, слова

Источник: ru.wikipedia.org

Почему на западе испугались хрущёвской «кузькиной матери»?

Почему на западе испугались хрущёвской «кузькиной матери»?

26340 +

Ссылка

Знаменитую фразу Хрущёва «Я вам покажу кузькину мать!» на ассамблее ООН перевели буквально — «Kuzma’s mother». Смысл фразы был совершенно непонятен и от этого угроза приобрела совершенно зловещий характер. Впоследствии выражение «кузькина мать» использовалось также для обозначения атомных бомб СССР.

Метки: оружие, выражения, оон, переводы, правители, ссср, хрущёв

Источник: ru.wikipedia.org

Спасибо! Ваше опровержение отправлено администратору сайта.